Cough-y

Today, May 5, is the official national launch of McDonald’s new Starbucks competitor — the McCafé. The company is pouring their marketing and advertising hearts and dollars into the effort. Word from the company is that it’s the largest campaign it has launched since it began selling breakfast in the 1970’s.

They have at least five completely different websites dedicated to the cafe-styled line of espresso based drinks, which is marketing 101 these days. The design of the sites is nice, but the content? A bit questionable:
McDonald's Art

mccafecoffee.com — Basic site, showing off what appear to be the cafe’s three offerings: latte, cappuccino and “mocha.”

mccafeicedcoffee.com — Interactive! “Skate” around an ice rink by controling a coffee bean with legs using the arrow keys on your keyboard.

wakeuptowhatsnew.com — More interactive! Make your own digital cappuccino art by pouring digital steamed milk into espresso.

mccafesnowflakes.com — even more interactive! make your own… um… digital coffee-ring snowflake??

mcdonalds.com/mccafe — With the ever so classy slogan “Give it up for the accent mark!” and a video-intensive game-show-movie-esque content

Who is the target audience for these websites, again?

As for the actual cafes, the interiors are full of wood and artwork, soft lighting, benches and spots for lounging. There have actually been McCafe’s in other countries around the world since the 1990’s, but it took the recession to convince Micky D’s that they could lure can’t-afford-it-every-day-anymore-ex-Starbucks drinkers through their stigma-ed arches.

Supposedly there are several in the Philadelphia area already. Can’t speak from experience, though. There doesn’t appear to be one yet in the Rittenhouse Square location, hidden between high-end fashion retailers on Walnut Street, though that restaurant (can you call it that? fast food joint?) does have some unique, non-chain-looking art hanging.

The China Probrem*

mondy_closeGood design has a lot to do with good typography. And as a corollary, good writing, and therein, good spelling and grammar.

With the ubiquity of spell-checkers these days there are few excuses for misspellings in final published work, be it destined for print or online.

Some things get lost in translation, however. It’s certainly common to find grammer and spelling mistakes in equipment manuals translated to English from Japanese, for example. And it’s somewhat of a cliche amusement to check out Chinese restaurant menus translated to English.

One of my favorite Chinese food restaurants has had the same typos on the front cover of their menu for as long as I’ve been ordering from them, so at least 3 years.  The thing is, they’ve gone through several menu redesigns during that time. The current incarnation has nice graphics and even some photos.  But couldn’t anyone along the way point out the simple changes that would make me stop laughing whenever I see the menu?

Hey, maybe they want me to laugh. Who am I to argue with that. All I know is this: Mondy close. We delivery. Words to live by.

* where I cribbed the title for this post