Good design has a lot to do with good typography. And as a corollary, good writing, and therein, good spelling and grammar.
With the ubiquity of spell-checkers these days there are few excuses for misspellings in final published work, be it destined for print or online.
Some things get lost in translation, however. It’s certainly common to find grammer and spelling mistakes in equipment manuals translated to English from Japanese, for example. And it’s somewhat of a cliche amusement to check out Chinese restaurant menus translated to English.
One of my favorite Chinese food restaurants has had the same typos on the front cover of their menu for as long as I’ve been ordering from them, so at least 3 years. The thing is, they’ve gone through several menu redesigns during that time. The current incarnation has nice graphics and even some photos. But couldn’t anyone along the way point out the simple changes that would make me stop laughing whenever I see the menu?
Hey, maybe they want me to laugh. Who am I to argue with that. All I know is this: Mondy close. We delivery. Words to live by.
* where I cribbed the title for this post